==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། གཏམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།
ལྔ་པ། གཏམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་བཞི་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་གཏམ་དང༌། ཕྱག་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྣ་
༄། །ཚོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དགོས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཏམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་རྟོག་པ་སྔ་མ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་སྟོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་སྐབས་ཀྱིས་གཤེགས་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་བུ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་སྟེ། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་བསྒོམ་པའོ། །རྟོག་པའི་ཆོག་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་འདི་རྣམས་ཉིད་ལའོ། །མཆོག་གི་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པས་སོ། །མཆོག་ནི་དེ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། གྲུབ་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །འདི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་སྤྲུལ་པས་སོ། །ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་འདོད་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ནོར་ལ་སྲེད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །འདུལ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཕྲུལ་བས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རོལ་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཉིན་རེའམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཇི་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན

【汉语翻译】
第五，名为“语印”之品的注释。
第五，名为“语印”之品的注释。
༄། །如是，世尊已示现为结合等之自性，为示现坛城之仪轨等之结合，具足如是所说之四种结合之瑜伽士，以先前所示之成就之语，及手印之印，与各种
༄། །集合之印，将成就所需。为示现世尊语印之智慧自性，故说“此乃”等。此偈颂显示与先前及之后之分别相关联。瑜伽者，即如是所说之瑜伽之自性。如何以调伏众生之方式，以暂时之方式逝去，故为如来。真实成就唯一。即是胜义谛。如何如所欲而结合。即是，为调伏行于贪欲等之众生，次第如何，即如思维如何，如是结合，即是观想金刚萨埵自身为毗卢遮那等之身。于一切分别之仪轨中。即是于此等仪轨自身中。殊胜者，乃是世间成就之殊胜者。殊胜者，乃是胜过彼者之物，即是成为成就之自性。为示现此非仅是世间成就，故说“种种”等。以种种事业之结合。即是以金刚萨埵与毗卢遮那等之身化现。种种仪轨所欲者。即是，行于贪欲之乐，与嗔恚，与愚痴，与贪财，与后悔等。调伏者，即是为断除贪欲等。一切佛陀之种种化现。即是以金刚萨埵与毗卢遮那等之游舞。若问如何成就，则说“每日”等。如实加持后，

【英语翻译】
Fifth, the commentary on the chapter called "Speech Seal".
Fifth, the commentary on the chapter called "Speech Seal".
༄། །Thus, the Bhagavan has shown himself to be of the nature of union and so on. In order to show the union of the mandala ritual and so on, the yogi who possesses the four unions as described, with the speech of the previously shown achievements, and the mudra of the hand seal, and various
༄། །The collection of seals will accomplish the need. In order to show the wisdom nature of the Bhagavan's speech seal, he said, "This is," and so on. This verse shows the connection with the previous and subsequent discriminations. The yogi is the nature of the yoga as described. How to subdue beings, and pass away temporarily, hence the Tathagata. The true accomplishment is the only one. That is the ultimate truth. How to combine as desired. That is, in order to subdue beings who practice desire and so on, how is the order, that is, how is the thought, so the combination is to visualize Vajrasattva himself as the body of Vairochana and so on. In all the rituals of discrimination. That is, in these rituals themselves. The supreme is the supreme of worldly achievements. The supreme is something that surpasses that, that is, it becomes the nature of accomplishment. In order to show that this is not only a worldly achievement, he said, "Various," and so on. By the combination of various actions. That is, by the manifestation of the body of Vajrasattva and Vairochana and so on. Various rituals are desired. That is, practicing the pleasure of desire, and anger, and ignorance, and greed for wealth, and regret, and so on. The subduer is to abandon desire and so on. All Buddhas are transformed in various ways. That is, with the play of Vajrasattva and Vairochana and so on. If you ask how to accomplish it, he said, "Every day," and so on. After truly blessing,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་སྲེད་པ་གསུམ་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་གནས་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་བདེ་མཆོག་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་
༄། །སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྲོག་དང་གོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་ཞིན་ལས་བྱས་པའོ། །རྩ་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཤིང་གི་རང་བཞིན་ལས་བྱས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་དང་གང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གང་ངོ༌། །བསྟེན་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་དང་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་སྒོ་སོ་སོའི་གཏམ་སྟོན་པའོ། །རྟོག་པ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །ཅི་རིགས་པར་ནི་སྤྲུལ་བྱས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་རིགས་པར་རོལ་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅི་ལྟར་རང་གི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་གི་ལྷར་སྦྱོར་བའི་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང༌། ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པས་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དབུགས་དབྱུང་བར་སྨྲས་པ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་མངོན་པར་དད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབུགས་དབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བཞུགས་པས་ན། ད་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་ན་འདའ་བར་དཀའ་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའོ། །བྱས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུགས་དབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུགས་དབྱུང་བ་སྟེ། འདིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདོད་
༄། །ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། ཞི་བ་ལ་སྤྱོད་པ

【汉语翻译】
地等。 所谓的地，是怎样安住于自身三欲的滋生之处呢？ 所谓佛陀胜乐，是金刚
༄。 萨埵等众会坛城的结合。 怎样结合呢？ 说了“界”等。“界”的体性一切都是金银等的自性。 是由命和知等自性所造。 从根生出的是由树的自性所造。 坛城是哪个坛城呢？ 是金刚萨埵等的坛城。 依止是指修习。 “于此于彼”是指坛城。 “作供养后”是指供养。 “除此之外”是指在那之后开示各个门的谈论。 “一切分别”是指金刚萨埵等的舒畅。 “随其所应是化现的”。 意思是随其所应地嬉戏。 将会如此开示： 如何在自己的众会坛城中，与将自己与本尊结合的弟子一同，以自己的手印和手势，如所说的那样舒畅自身，也应向弟子们宣说。 为了让他们通过与自己本尊的结合，圆满自己殊胜的信心，应如所说的那样修行。 为了调伏行于贪欲的众生，世尊开示金刚萨埵的舒畅，因此说了“心”等。 因为安住于不住涅槃，所以如现在显现一般。 因为是不变的自性，所以难以度越，是指法身。 “为了调伏”是指他们调伏众生。 如果问“已经做了吗？”，答复是“做是世俗谛”。 所谓“吉祥金刚萨埵的舒畅”，是指吉祥金刚萨埵的舒畅，即以此舒畅行于贪欲等的众生。 如此，具有自性身之自性者，为了在世俗谛中调伏行于贪
༄。 贪欲者，世尊开示一切事物的自性，行于寂静。

【英语翻译】
Earth, etc. What is meant by "earth" is how it abides in the grove of the three desires of oneself. What is meant by "Buddha Supreme Bliss" is the union of the mandala of the assembly of Vajra
༄. Sattva and others. How is it united? It is said, "Realm," etc. The nature of all realms is the nature of gold, silver, etc. It is made from the nature of life and knowledge, etc. What arises from the root is made from the nature of trees. Which mandala is it? It is the mandala of Vajrasattva and others. To rely on means to practice. "Here and there" refers to the mandala. "Having made offerings" refers to offerings. "Other than that" refers to showing the discussion of each door after that. "All discriminations" refers to the refreshment of Vajrasattva and others. "As appropriate, it is manifested." It means to play as appropriate. It will be shown thus: How, in one's own assembly mandala, together with the disciple who unites oneself with the deity, with one's own mudra and gestures, as it is said to refresh oneself, one should also speak to the disciples. In order for them to perfect their excellent faith through union with their own deity, they should practice as it is said. Having empowered the sentient beings who engage in desire, in order to show the refreshment of the Blessed One Vajrasattva, it is said, "Mind," etc. Because it abides in the non-abiding Nirvana, it is like the present appearance. Because it is the unchanging nature, it is difficult to transcend, referring to the Dharmakaya. "In order to tame" means that they tame sentient beings. If asked, "Has it been done?" the answer is, "Doing is conventionally true." What is meant by "the refreshment of glorious Vajrasattva" is the refreshment of glorious Vajrasattva, that is, with this, one refreshes sentient beings who engage in desire, etc. Thus, the one who possesses the nature of the Svabhavakaya, in order to tame those who engage in greed in the conventional truth, the Blessed One shows the nature of all things, engaging in peace.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འི་སེམས་ཅན་རྣམ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བཞུགས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདས་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པ་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འགོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་དང་འབྲེལ་པའོ། །འགགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་མེད་པའོ། །གྲོལ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའོ། །བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱས་པའོ། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཡོད་པའོ། །མི་སྟོང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཉིད་མེད་པའོ། །དབུ་མ་ནི་དེ་གཉི་ག་མེད་པར་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དབུ་མ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་བར་དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་ན་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ཚིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ལ་སྙིང་རྗེ་ཉིད་དང་ཐབས་ཡོད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རུལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཡང་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོག་ཅིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་
༄། །པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་ཀུན་རྫོབ་པོ། །དོན་དམ་པར་ནི་བྲག་ཅའི་སྒྲ་དང་འདྲ་སྟེ། སྒྲ་བརྙན་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་མོ། །དེ་སྟོན་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གོ །དེ་ལས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པའི་འོག་ཏུའོ། །ཐེག་པ་ཆེན

【汉语翻译】
为了调伏各类众生，安住于清净的法界中，为了显示一切事物自性的道理，说了“过去时”等等。精勤于空性，就是具有精勤于有余涅槃和无余涅槃。 “与止灭之法性结合”，是指与如前所说的两种涅槃相关联。“止灭”是指有余涅槃。“完全寂灭”是指无余涅槃。一切解脱是指声闻等人的完全寂灭。它的清净是指通达二无自性的法，生起大悲心。“生起”是指做了。 “非空”是指真实，即由遍计所生之法是存在的。“非不空”是指遍计本身是不存在的。中观是执持那二者都不存在的智慧。在圆满成办中观之前，那也还是分别念的行境，因此是不可得的。那本身就是般若波罗蜜多的结合。以大悲心完全摄持，因为是慈悲的自性，做利益众生的事情，所以说是诸佛的方便。 “那”是指金刚萨埵，应与“成为法之语，普光明”相连。为了显示种种变化，说了“慈悲”等等。谁具有慈悲本身和方便，以及般若波罗蜜多，就是无垢的，所以才那样说。“于无分别之法”，是指虽然远离一切分别，但由于所化众生的缘故，在坛城和手印等等一切中进行分别和完全转变。

【英语翻译】
In order to subdue all kinds of sentient beings, abiding in the pure realm of Dharma, in order to show the reason for the nature of all things, it is said "past time" and so on. Diligence in emptiness is to have diligence in both the remainder and the absence of nirvana. "Combining with the nature of cessation" refers to the two nirvanas mentioned above. "Cessation" refers to the remainder. "Complete extinction" refers to the absence of remainder. All liberation refers to the complete extinction of the hearers and others. Its purity refers to the understanding of the two selflessness dharmas and the generation of great compassion. "Generation" means doing. "Non-empty" means true, that is, the Dharma arising from complete calculation exists. "Non-non-empty" means that the complete calculation itself does not exist. Madhyamaka is the wisdom that holds that neither of them exists. Before the perfect accomplishment of Madhyamaka, that is still the realm of discriminating thought, so it is unattainable. That itself is the combination of Prajnaparamita. Completely taken by great compassion, because it is the nature of compassion, doing the work of benefiting sentient beings, so it is said to be the means of the Buddhas. "That" refers to Vajrasattva, which should be connected with "becoming the word of Dharma, Samantabhadra". In order to show various changes, it is said "compassion" and so on. Whoever has compassion itself and means, and Prajnaparamita, is immaculate, so it is said that way. "In the Dharma of non-discrimination" means that although it is far from all discrimination, due to the cause of the beings to be transformed, it discriminates and completely transforms in all mandalas and mudras.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ནི་དམིགས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཐབས་ཀུན་དང་ལས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པར་བསྐྱེད་པས་ཆེ་བའི་ཕྱིར། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའོ། །དེ་ལས་གང་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་སྟོན་ཏེ། མཉམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གླུ་ནི་བསྟོད་པའོ། །དུས་གསུམ་པ་ནི་དུས་རྣམས་པ་གསུམ་མོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཉམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོན་ཏོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་གི་ཆོས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟོན་ཏོ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། སྤྲུལ་བའི་སྐུའི་སྒོ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་དག་གསུམ་པར་ཡང་མཉམ་པ་མེད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་ནི་སྣང་བ་དང༌། མི་སྣང་བ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་འཇིག་པར་མཛད་པའོ། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་མཛད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སེལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་ཅེན། ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའི་
༄། །ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཡང་གང་གིས་འདི་ལྟར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །མུ་སྟེགས་ཆན་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པས་ན་མི་གཡོ་བའོ། །རིམ་གྱིས་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་མཉམ་པ་མེད་པའི་མཆོག་གི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དམ་པའི་མཆོག་ཆོས་ཅན་ནོ། །མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་མི་མཉམ་ཞེ་ན། ཡོན་ཏ

【汉语翻译】
彼者乃是具有所缘、修持、智慧、精进、一切方便和伟大事业者，是菩提萨埵的道与果，以及般若波罗蜜多等经部的自性。于此生中，因能确定生起佛等，故为大乘之大，即金刚乘。其中所真实生起的功德广大，是示现三身之总集，即无等者等。歌是赞颂。三时者，乃三种时。三昧耶是三身之体性。如何是好？如是宣说了无等者等。所谓不动者，此乃示现法身。平等性即如是性。彼即是殊胜之法。平等性存在于何者之上，彼即是具有平等性殊胜法性者，此即是示现报身。慈悲之本体，遣除有情之痛苦，此乃示现以化身之门利益他者，彼等三者亦是无等者。遣除痛苦，即是令显现与不显现之痛苦皆灭尽。功德无边者，即是无有穷尽。赐予一切成就，即是对于能施予世间和出世间一切成就之状态者，即如是称呼。为何彼能遣除诸苦，并赐予功德之成就耶？因其宣说了是慈悲之本体之
༄。 缘故。假设虽是慈悲之本体，然以何而如此行事耶？如是宣说了无垢者等。因远离一切障碍，故为无垢。因不为其他外道所动摇，故为不动。次第为声闻、缘觉、菩萨等，以及因不共故，为无等之殊胜力量与无畏等，彼等存在于何者之上，彼即是圣者之殊胜法性。为了阐明所说的无等者，故宣说了功德等。以何不平等耶？功德

【英语翻译】
That one is endowed with object, practice, wisdom, diligence, all means and great deeds, is the path and fruit of the Bodhisattva, and the essence of the sutras such as the Prajnaparamita. Because it is great in that it certainly arises as a Buddha etc. in this very life, it is the great of the Mahayana, that is, the Vajrayana. The qualities that arise truly from it are vast, showing the collection of the three bodies, such as the one called "Unequaled." Song is praise. The three times are the three kinds of times. The three samayas are the nature of the three bodies. How is it? Thus, the one called "Unequaled" etc. is proclaimed. The so-called "Immovable" shows the Dharmakaya. Equality is suchness. That itself is the supreme Dharma. That which has equality, that is, the nature of the supreme Dharma of equality, this itself shows the Sambhogakaya. The essence of compassion, dispelling the suffering of beings, this shows the benefit of others through the gate of the Nirmanakaya, those three are also unequaled. Dispelling suffering is to make all suffering, visible and invisible, cease. Infinite qualities are without end. Giving all attainments is what it is called to the one who has the nature of bestowing all attainments, worldly and transcendental. Why does he dispel all suffering and bestow the attainment of qualities? Because it is said to be the essence of compassion.
༄. Therefore. If it is the essence of compassion, how does it act like this? Thus, the one called "Immaculate" etc. is proclaimed. Because it is free from all obscurations, it is immaculate. Because it is not moved by other heretics, it is immovable. Gradually, the Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, etc., and because it is uncommon, it is the supreme power and fearlessness of the unequaled, etc. Those who have it are the supreme Dharma nature of the holy ones. In order to clarify what is said to be unequaled, qualities etc. are proclaimed. By what is it unequal? Quality

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ། རབ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཐ་མའི་དབྱེ་བ་ཕྱེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཚད་མེད་པ་ནི་མཐའ་མེད་པའོ། །གང་དང་མི་མཉམ་ཞེ་ན། དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དཔེར་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཚད་མེད་པ་དང་ཡང་བསྐྲུན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དཔེ་དམན་པས་བལྟ་མོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཡོན་ཏན་མེད་པ་དེ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ངེས་པར་སྩལ་བའོ། །དེ་དག་ཉིད་གང་གིས་བྱུང་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་ཀུན་ནས་བསླངས་པས་རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན་ནི་འགག་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །མཐའ་ཡས་པར་ཁྱབ་པ་ནི་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །རྟག་ཏུ་ནི་མཐའ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་བ་ནི་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །གང་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། ཚད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚད་མེད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་པས་ཀྱང་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་
༄། །ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེར་གཤེགས་པར་སྟོན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འགག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་མི་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ན་ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་མངོན་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསྟན་ཏོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་པས། མཆོག་སྦྱིན་དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་སྩོལ་བས་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་པའོ། །མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གོ་འཕང་དམ་པ་མཆོག་བརྙེས་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་མཆོག་གི་གཙོར་གྱུར་པའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་ལུས་ལ་མེད་པའོ། །དུས་གསུམ་ན་དུས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྟོད་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །

【汉语翻译】
极微细者，谓上、中、下之差别分判之功德。无量者，谓无边际。何者不相等耶？譬如虚空，何以故譬喻之？如虚空般无量且不可再造，若譬喻低劣，观视亦有何益？无功德者，谓于有情界等所说，于有情界等，必赐予佛之胜成就。彼等由何而生耶？谓常等所说，何以故彼等乃由大悲之威力所策发，故常时无垢，谓无一切烦恼。愿成就者，谓不住涅槃。无违逆之法性者，谓不灭之自性。无边际遍布者，谓已遍布。大悲之自性者，谓佛陀。常者，谓无边际。显现者，谓已明晰。何者耶？谓无量等所说，无量者，谓声闻、缘觉及菩萨等，彼等亦不可衡量。极为了悟者，谓究竟之果。善逝之位
༄། །谓完全涅槃，虽示现往诣于彼。彼等为何耶？谓亦不变灭等所说，何以故彼之大悲之因，不变为涅槃之法性，故为不灭之法性。彼之唉玛，极善之法性等，以此显示显现祈请。三誓句者，谓三身之自性，以具彼之因之成就之自性故，胜施成就最胜赐予，请赐予我。于胜施之中，获得殊胜地位者，谓布施之殊胜之主。常者，谓身无有。三时者，谓三时之究竟。无障碍者，谓远离一切障碍。此等，谓以近摄之前行，显示赞颂之伟大自性。

【英语翻译】
Extremely subtle is the merit of distinguishing between superior, middling, and inferior. Immeasurable means without end. What is incomparable? For example, the sky. Why is it used as an analogy? If it is immeasurable like the sky and cannot be recreated, what is the use of looking at a lesser analogy? Those without merit are said to be in the realm of sentient beings, bestowing the supreme accomplishment of Buddhahood upon the realms of sentient beings. From what do these arise? It is said to be from the constant, etc. Why are these constantly immaculate, aroused by the power of great compassion, meaning without all afflictions? The accomplishment of aspiration is non-abiding nirvana. The nature of unopposed dharma is the nature of non-cessation. Infinitely pervasive means having become pervasive. The nature of great compassion is the Buddha. Constant means without end. Manifest means having become clear. What is it? It is said to be immeasurable, etc. Immeasurable means the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, etc., who are also immeasurable. Extremely realized means the ultimate fruit. The state of the Sugata
༄། །means complete nirvana, although it is shown to go there. What are these? It is said that they also do not change or cease, etc. Why is it that the cause of their great compassion does not change into the nature of nirvana, so it is the nature of non-cessation. That very Emaho, the nature of extremely good dharma, etc., shows the manifestation of supplication. The three vows are the nature of the three bodies, possessing the nature of accomplishment that is the cause of them. Bestowing supreme accomplishment, please bestow upon me the supreme bestower. Among the supreme bestowers, the one who has attained the supreme noble position is the chief of the supreme of giving. Constant means without body. The three times mean the ultimate of the three kinds of times. Unobstructed means separated from all obstructions. This, etc., shows the great nature of praise with the preliminary of near gathering.

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལན་ཅིག་ཙམ་བརྗོད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི། བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་ཅིང་བརྩོན་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་འགྱུར་བར་དགོངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱིས་སོ། །སྐུ་ནི་ལྟ་བས་མི་མངོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པའོ། །མཆོག་རྣམས་ཀུན་སྦྱིན་པ་ནི་རང་ཉིད་བསྟན་པ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །བསྒྲུབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་བསྒྲུབས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་སྟེ། གང་གིས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་གྲུབ་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་དང༌། །གཡོན་གྱིས་སེ་གོལ་དང༌། གཉི་གའི་སེ་གོལ་དང༌། ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་གཉི་
༄། །གའི་སྟེ། ཇི་ལྟ་བའི་སེ་གོལ་གསུམ་མོ། །དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་དང་དེའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཥ་ད་ཛ་ཀོ་ཧ་ལ་སོགས་པའི་གླུའོ། །ཥ་ད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཙོཀྵ་པཉྩ་མ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་བླང་བའོ། །བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གོ་རིམས་སྔ་མས་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ལྷག་པར་མོས་ལ། ཥ་ད་པ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་རྣམས་དང༌། བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བརྗོད་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ལམ་གྱིས་སོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཧེ་རུ་ཀའི་དབ

【汉语翻译】
即使只念诵一次也能成就佛果，对于生起串习的力量并精进的人们来说，必定会如此，请这样理解。一切佛都是金刚萨埵和毗卢遮那佛等。将自己与他们结合，就是与他们无二无别。三昧耶是指三身。身是肉眼不可见的。名为“身是肉眼不可见的”是指如果见到身，就不会有不和合。一切殊胜的布施是指证悟了自身。之后名为“彼”的是赞王。名为“修持”的是由谁修持。名为“极其观察”的是极其随顺，即由谁获得了三身自性的果位，这就是成就。成就就是极其圆满。名为“伴随金刚铃”是指右手持金刚铃，左手持铃，双手持铃，拍手三次是指左右双手。就像那样的三个铃。名为“哪个根变成道路”是指进入眼见等行境。名为“彼和彼的体性”是指彼和彼的自性。名为“与一切佛平等结合”是指观想自己是本尊的慢。名为“贪”的是ཥ་ད་ཛ་ཀོ་ཧ་等歌曲。名为ཥ་ད་པ་等的是唱ཙོཀྵ་པཉྩ་མ་等歌曲。名为念诵的是诵读。将会这样宣说，通过先前的次第，与自己的本尊结合，观想坛城的所有本尊都如实地在自己的身体内，通过与等持的结合，在一切行为中，将一切事物都特别信解为自己的形象，如果念诵ཥ་ད་པ་等歌曲和赞王，就能成就。一切自性都是毗卢遮那佛。三昧耶等是指毗卢遮那佛等。一切分别念都是通过佛陀行走的道路。为了调伏嗔恨等众生，世尊为了显示化身的自性，而宣说了黑汝嘎的...

【英语翻译】
Even reciting it just once will accomplish Buddhahood. For those who generate the power of habituation and are diligent, it will definitely be so. Please understand it in this way. All Buddhas are Vajrasattva and Vairochana, etc. Combining oneself with them is being non-dual with them. Samaya refers to the three bodies. The body is invisible to the eye. The phrase "the body is invisible to the eye" means that if the body is seen, there will be no disharmony. All supreme giving means realizing oneself. After that, "that" refers to the King of Praises. "Practice" refers to who practices it. "Extremely examined" means extremely compliant, that is, who has obtained the fruit of the nature of the three bodies, this is the accomplishment. Accomplishment is extremely perfect. "Accompanied by the vajra bell" means the right hand holds the vajra bell, the left hand holds the bell, both hands hold the bell, clapping three times refers to the left and right hands. Like those three bells. "Which sense becomes the path" means entering the realm of seeing, etc. "That and its essence" means the nature of that and that. "Equally uniting with all Buddhas" means contemplating oneself as the pride of the deity. "Attachment" refers to songs such as ṣa-da-ja-ko-ha. "Ṣa-da-pa, etc." refers to singing songs such as co-ṣa-pañca-ma. "Recitation" means reading. It will be declared in this way: through the previous order, combined with one's own deity, contemplate all the deities of the mandala as they are within one's own body, through the union with samadhi, in all activities, particularly believe that all things are one's own form, if you recite songs such as ṣa-da-pa and the King of Praises, you will achieve accomplishment. All nature is Vairochana. Samaya, etc., refers to Vairochana, etc. All discriminations are through the path walked by the Buddha. In order to subdue sentient beings such as hatred, the Blessed One, in order to show the nature of the emanation body, spoke of Heruka's...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་དབྱུང་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདས་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པའོ། །གཏུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །གདུག་པ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བར་གྱུར་པའོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཉིད་དུའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་སེམས་ཅན་གདུག་པ་རྣམས་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ། དེ་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོས་མའི་ཁྲོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཛད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །འབར་བས་
༄། །ཐལ་བར་རབ་ཏུ་འཇིག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གང་གིས་ན་འདི་ཁྲོ་བོས་ཆད་པས་གཅོད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲོས་པ་ནི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ནི་གནས་པ་སྟེ། ཚུལ་ལ་གནས་པས་ན་ཚུལ་འཆང་བ་སྟེ། ཚུལ་ཙམ་ལ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་བསྲེག་པར་ནུས་ན། གཞན་དུ་ཉེས་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་ཁྲོ་བོ་ཡང་དག་པར་འབྱིན་པར་མཛད་ཅེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྣའི་དབུགས་རིང་པོ་དྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་དབུགས་ཕྱུང་བ་དང་བཅས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བསྐྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་དང༌། དཔའ་བ་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། འཇིག་ས་སུ་རུང་བའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཞལ་བ་ཞི་དང་ལྡན་པས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའོ། །དེས་ཕབ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གྲིབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ

【汉语翻译】
为了显示生起，所以说了“过去时”等等。忿怒是指念头。凶猛是指行为。指残暴到了极点。以习气的连接来说，是指与因相同的果完全显现。智慧方便是指具有智慧和慈悲的因。忿怒尊就是忿怒尊本身。这将会显示说：通达诸法如幻，对残暴的众生，安住慈悲，为了调伏他们，一切如来都示现虚假的忿怒尊黑汝嘎身相。如是说：大金刚黑汝嘎，以燃烧，完全摧毁成灰烬，是所有佛的伟大忿怒尊。因此，谁以忿怒断除而断除呢？说了“ धारण क्रोधस्य”等等。忿怒是修行者们的。如何呢？忿怒的姿态是安住，因为安住在姿态上，所以是具姿态者。仅仅安住在姿态上的忿怒也能焚烧三界，更何况是远离一切过失，且能自在圆满一切功德的诸佛呢？这是所要表达的。以何种方式能真实生起忿怒尊呢？说了“从那以后”等等。鼻子的长而温暖的气息是智慧，那是与气息一起呼出的行为。手印的行为是指忿怒尊的入定。那本身是指金刚萨埵。呼出是指必定生起。具有忿怒等姿态是指具有忿怒、勇猛、妩媚和能摧毁的姿态。因此是各种各样的，以寂静的笑容来转变。以其降伏是指控制。影子是指空行母。一切金刚平等结合，是指在一切忿怒尊中平等结合。由此空行母的坛城燃烧。那做了什么呢？说了“非常残暴”等等。

【英语翻译】
To show the arising, it is said, "In the past time," and so on. Wrath means thought. Fierce means action. It refers to extreme cruelty. In terms of the connection of habits, it means that the fruit, which is the same as the cause, is fully manifested. Wisdom and means refer to having the cause of wisdom and compassion. Wrathful One is the Wrathful One itself. This will show that: having understood that all dharmas are like illusions, for the cruel sentient beings, abiding in compassion, in order to tame them, all the Tathagatas manifest the false wrathful Heruka form. As it is said: Great Vajra Heruka, with burning, completely destroys into ashes, is the great wrathful one of all Buddhas. Therefore, who cuts off by wrath? It says " धारण क्रोधस्य" and so on. Wrath is for the practitioners. How is it? The posture of wrath is abiding, because it abides in the posture, so it is the one who holds the posture. Even wrath that merely abides in the posture can burn the three realms, let alone the Buddhas who are free from all faults and have complete mastery over all perfect qualities? This is what is to be expressed. In what way does the wrathful one truly arise? It says "From then on" and so on. The long and warm breath of the nose is wisdom, that is the action of exhaling with breath. The action of the mudra refers to the samadhi of the wrathful one. That itself refers to Vajrasattva. Exhaling means definitely arising. Having the posture of wrath and so on means having the posture of wrath, bravery, charm, and destructiveness. Therefore, it is various, transforming with a peaceful smile. Subduing with it means controlling. Shadow refers to the Dakini. All Vajras equally united, refers to equally uniting in all wrathful ones. Thus the mandala of the Dakini burns. What did that do? It says "Very cruel" and so on.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་འདོད་ཁྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའོ། །རྟག་པ་བླ་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཅིང་གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དབུགས་དབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདས་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་
༄། །ཏེ། ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་གནས་པ་ནི་མེད་པར་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་སྤྱང་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་རབ་ཏུ་སྤོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨོ་ཆགས་པར་སྦྱོར་བས་ནི། །ཞེས་པས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་གནས་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་གནས་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལ་ལ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས། དེ་ནས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་སྐུ་མདོག་ཀྱང་པདྨ་ལྟ་བུའོ། །གདུལ་བའི་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གར་སྟབས་དང་ལྡན་པས་ཞལ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་གདུལ་བར་མོས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་དང༌། འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་འདུལ་བ་སྟེ། ལྟ་བ་ལ་སྤྱོད་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བས་ན། སྣ་ཚོགས་པ་འདུལ་བར་མོས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཀུན་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་གཟིགས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་དེ་ལ་དབང་ཐོབ་བའོ། །པདྨོ་སྒྱུ་མ་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །ཞེས་པ་ནི། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོས་གནས་ནས། །དེས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་འགྲུབ་པ་སྟེ། པདྨའི་སྒྱུ་མའི་མཉམ་སྦྱོར་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མའམ། སྤྲུལ་པ་སྟེ་དེས་བདེ་བའི་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ

【汉语翻译】
名为欲怒尊者，是智慧与方便的忿怒尊。（“恒常无上所有”）是指所有忿怒尊的化身。现在，为了调伏沉溺于愚痴的众生，示现了世尊转变为等性智的自性，成为圆满报身之主，为了示现莲花舞自在的呼吸，所以说了“过去之时”等等。

安住于邪见，是明显趋入于无有见。所谓“彼者”，是指金刚萨埵。（“菩提心为净故”）是指以彻底断除邪见为先导，为了生起众生真实的正智。（“莲花与贪欲结合”）是指已成为大悲的自性。（“安住于金刚法”）是指以贪欲完全清净而安住。为了示现彼者，所以说了“如莲花”等等。“安住于金刚法”，有些人说：“完全转变为金刚法的形象，然后才出生为莲花舞自在。”（“由一切贪欲清净”）是指大悲的贪欲完全清净，因此，此世尊的身色也如莲花。（“调伏之方便是多种”）是指具有娇媚等舞姿，将面容变化为多种多样。（“多种是乐于调伏”）是指以种种化身如种种显现等，因为进行调伏，所以是调伏，由于调伏以见地而行事的种种所化，所以多种成为乐于调伏之因。（“普眼观视”）是以贪欲完全清净的个别观察智之眼观视。（“自在”）是指获得彼者之自在。（“莲花幻化结合”）是指安住于莲花部的坛城自性中，由此成就于虚空而行，即莲花幻化的结合的空行母们。彼者即是幻化或化身，由此获得殊胜的安乐。

【英语翻译】
The lord called 'Desire Wrathful' is the wrathful one of wisdom and means. "By all the eternal unsurpassed ones" means by all the emanations of the wrathful ones. Now, in order to subdue sentient beings who indulge in delusion, the Bhagavan is shown to have become the very nature of equality wisdom, the master of the enjoyment body, and in order to show the breathing out of Padma Gara's empowerment, therefore, "In the past time" and so forth were spoken.

Remaining in wrong view is manifestly entering into viewing non-existence. "That very one" refers to Vajrasattva. ("The mind of enlightenment is for complete purification") means that by preceding the complete abandonment of wrong views, it is for the sake of generating the true correct wisdom of sentient beings. ("By the lotus joining with attachment") means that it has become the very nature of great compassion. ("Having become abiding in the Vajra Dharma") means abiding by the complete purification of desire. In order to show that very one, therefore, "Just as the lotus" and so forth were spoken. Regarding "Having become abiding in the Vajra Dharma," some say, "Having completely transformed into the form of the Vajra Dharma, from there one is born as Padma Gara's empowerment." ("By the purification of all desires") means the complete purification of the desire of great compassion, and by that very fact, the body color of this Bhagavan is also like a lotus. ("The means of taming is various") means that by possessing dance postures such as coquettishness, the face is transformed into various forms. ("The various ones are fond of taming") means that the emanations such as the various appearances, and because they tame, therefore it is taming, and because they tame the various trainees who act according to views, therefore the various ones have become the cause of being fond of taming. ("Always looking with eyes") is looking with the eyes of the individual discriminating wisdom of the complete purification of desire. ("Empowerment") is having obtained power over that. ("The lotus illusion joining together") means abiding in the nature of the mandala of the lotus family, and by that, the practice of going in the sky is accomplished, namely the dakinis of the joining together of the lotus illusion. That very one is illusion or emanation, and by that one has become obtained the supreme bliss.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། དཔལ་པདྨོ་གར་དབང་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྟོག་པ་བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པའོ། །རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་
༄། །ནི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བར་མཛད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས་སྲེད་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དབུགས་དབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདས་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་དྭགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །པདྨོའི་དོན་གྱི་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་ཡང་དག་པར་འདས་པའོ། །ནོར་ཆེན་པོ་ནི་སྔོན་གྱི་འཕེན་ཤུགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། གཏེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་གྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་ཐམས་ཅད་འབེབས་པ་ནི། མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་བས་ཉི་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གདུང་བ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །བྱ་བ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་འཕངས་པ་སྟེ། མདའ་ལ་སོགས་པས་འཐོབ་བའོ། །བཟློག་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ལག་པས་འཕང་བ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཕྲོག་པས་ཞེས་པ་ནི་འཕངས་ནས་སླར་བཟུང་བ་སྟེ། ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྡུད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སེར་སྣ་བྱེད་པ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ནོར་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲུལ་པས་ན། རབ་ཏུ་བསྐངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། སྲེད་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་བར་མཛད་པའོ། །ལེ་ལོ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་རྟ་མཆོག་ཏུ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདས་པའི་དུས་ན་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ལེ

【汉语翻译】
那么做了什么呢？说了吉祥莲花自在等。所谓无上分别，是自在天之化身。完全净化，是使远离见解。薄伽梵显示为圆满果报之身的自性，为了摄受耽著贪欲的众生，为了显示金刚日之呼吸，说了过去时等。所谓饿鬼们，是属于饿鬼的。所谓彼者，是金刚萨埵。所谓莲花之义，是对一切世间之义完全超越。大财富是以前的牵引力的作用，使众生的心愿完全圆满。金刚日将出现，意思是完全变成金刚日。虚空藏一切方位，等等，是虚空藏灌顶的自性，以及以一切宝藏的自性，完全圆满一切的希望，以及因为是胜幢之形。降下妇女等一切殊胜珍宝，是因为是大供养的自性。智慧和慈悲的自性，像太阳一样，所以是太阳。为什么呢？因为说的是因为极度痛苦。行为和，是指发射，用箭等获得。遮止和，是指用手发射轮等。夺取，是指发射后又取回，用绳索等。聚集，是指战胜对三界的吝啬，显现为大财富之义。战胜三界是金刚日，等等。一切分别是因为化现珍宝之聚，所以是完全充满之义，完全净化贪欲后，使获得金刚日的果位。为了摄受懒惰的众生，为了显示殊胜的马，说了过去时等。精进非常小，是非常的

【英语翻译】
So, what did he do? He spoke of auspicious Padma Garwang and others. The so-called unsurpassed discrimination is the incarnation of Ishvara. Complete purification is to make one free from views. The Bhagavan manifested as the nature of the body of complete fruition, in order to subdue sentient beings who are attached to desire, and in order to show the exhalation of Vajra Sun, he spoke of the past time and so on. The so-called pretas are those belonging to the pretas. The so-called "that itself" is Vajrasattva. The so-called meaning of lotus is to completely transcend the meaning of all worlds. Great wealth is the effect of the previous pulling force, which completely fulfills the wishes of sentient beings. Vajra Sun will appear, meaning it will completely become Vajra Sun. Space-essence all directions, etc., is the nature of the Space-essence empowerment, and with the nature of all treasures, it completely fulfills all hopes, and because it is the form of the supreme victory banner. Descending women and all supreme jewels is because it is the nature of great offering. The nature of wisdom and compassion is like the sun, so it is the sun. Why? Because it is said that it is because of extreme suffering. Action and, refers to launching, obtaining with arrows, etc. Prevention and, refers to launching wheels, etc. with the hand. Seizing, refers to launching and then taking back, with ropes, etc. Gathering, means conquering the stinginess of the three realms, manifesting as the meaning of great wealth. Conquering the three realms is Vajra Sun, and so on. All discriminations are because of the manifestation of a collection of jewels, so it is the meaning of being completely filled, and after completely purifying desire, it makes one attain the state of Vajra Sun. In order to subdue lazy sentient beings, in order to show the supreme horse, he spoke of the past time and so on. Very little diligence is very

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་ཆེ་བའོ། །དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་རྩལ་ལོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལེ་ལོ་བསལ་ནས། བརྩོན་འགྲུས་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་དུ་རྟ་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། རྟ་མགྲིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཡང་དག་མོས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེ་ལོ་སྤོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པར་འདོད་པས་སོ། །ངོ་མཐོན་ནི་མངོན་སུམ་དུའོ། །ཕ་རོལ་གནོན་པའི་རྩལ་དག་གིས། །ཞེས་པ་ནི་ནུས་མཐུའོ། །བྱི་བ་ཞེས་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཆུང་མ་ལ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའོ། །ཆོམ་པོ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་འཕྲོག་པའོ། །བྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོར་ཐབས་སོ། །སྒྱུ་དག་ཅེས་པ་ནི་མིག་འཕྲུལ་གྱིས་སོ། །དགྲ་ཆ་ལྔ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཕངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འོག་ནས་འཆད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཐབ་པས་ན། དགྲ་ཆ་ལྔ་ཡིས་བརྒལ་བའོ། །ལྷ་མོ་བྷི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཟློག་མའོ། །མིའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་ཞི་བའི་ཆོས་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བསྐྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ཏེ། དེ་རབ་ཏུ་བཅོམ་པ་ནི་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་གནོན་པ་སྟེ། རང་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྒྱས་འདེབས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །རྟོག་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་རྟོག་པའི་འགྲེལ་པ་སྟེ། རྟོག་པ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལྔ་པ། གཏམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
是大的。 猛烈的行为是压制他者的能力。 那完全清净是去除懒惰，完全安住于精进。 因此，猛烈的行为以完全清净的方式成为了殊胜的马，即成为了马头金刚。 “一切皆是真实信奉。” 这是因为以舍弃懒惰为先导，想要生起精进。 颜面是显现。 “以压制他者的能力。” 这是指力量。 “偷盗”是指接近他人的妻子。 “以强盗”是指显现地抢夺。 “欺骗”是指抛弃的方法。 “幻术”是指以魔术。 五种敌对是投掷幻轮等，将在下面解释。 因为以那些战斗，所以超越了五种敌对。 名为“女神怖畏母”是禁欲的阻碍者。 名为“人自在母”是贪欲和自在母。 名为“金刚持”是金刚萨埵。 菩提心是具有菩提的自性。 “成办”是指在众生的相续中生起。 佛陀菩提是通达寂静法性的自性。 从那生起是毗卢遮那佛，那完全摧毁是以猛烈的行为完全压制众生，自己的瑜伽是猛烈行为的自性。 增长是精进的行为。 一切无上的分别念是一切种姓的。 以语言的行为是指了知手印的分辨的解释，是第五分别念的解释。

第五，名为语言手印的观察的解释。

【英语翻译】
It is great. Fierce action is the ability to subdue others. That which is completely pure is to eliminate laziness and fully abide in diligence. Therefore, fierce action, in a completely pure manner, became the supreme horse, that is, became Hayagriva. "Everything is true devotion." This is because, with abandoning laziness as the precursor, one desires to generate diligence. Face is manifest. "With the power to subdue others." This refers to strength. "Stealing" refers to approaching another's wife. "With a robber" refers to openly plundering. "Deception" refers to the method of abandonment. "Illusions" refer to magic. The five enemies are the throwing of illusion wheels, etc., which will be explained below. Because one fights with those, one overcomes the five enemies. The goddess named "Bhimā" is the obstructer of asceticism. The one named "Human Sovereign Mother" is desire and the Sovereign Mother. The one named "Vajradhara" is Vajrasattva. Bodhicitta is the nature of bodhi. "Accomplishing" refers to generating in the continuum of sentient beings. Buddha-bodhi is the nature of understanding the peaceful dharma nature. Generating from that is Vairochana, that completely destroys is completely subduing sentient beings with fierce action, one's own yoga is the nature of fierce action. Increasing is the action of diligence. All supreme discriminations are of all lineages. The action of speech refers to the explanation of the discernment of knowing mudras, it is the explanation of the fifth discrimination.

Fifth, the explanation of the examination called the Speech Mudra.

============================================================

